Saturday, March 29, 2014

အသက္ကို ရင္းျပီးျပန္ဆုိရေသာ ဘာသာျပန္ဆရာႀကီးမ်ား

New Covenant
အသက္ကို ရင္းျပီးျပန္ဆုိရေသာ ဘာသာျပန္ဆရာႀကီးမ်ား
ေလးစားရတဲ႕သူေတြထဲမွာ ဘာသာျပန္စာေရးဆရာႀကီးေတြလဲပါ ပါတယ္။
ဘာသာျပန္တယ္ဆုိတာ ျပန္ဆုိခံ ဘာသာစာေပနဲ႔ ျပန္ဆုိရမယ့္ ဘာသာစာေပတုိ႔ကုိ
တတ္ကြၽမ္းရ တယ္လုိ႔ ဘာသာျပန္ စာေပပညာရွင္ ႀကီးေတြေျပာတာ
မွတ္သားရဖူးပါတယ္။

ဘာသာျပန္စာေပ စာတမ္း ဖတ္ပြဲမွာ တင္သြင္းတဲ့စာတမ္းေတြ ကို လက္လွမ္းတစ္မီ

ဖတ္ၾကည့္မွ ဘာသာျပန္ႏုိင္ဖုိ႔၊ ဘာသာျပန္ရတာ ဘယ္ေလာက္ခဲယဥ္းတယ္သိလုိ္က္ရ

ပါတယ္။ ဒီေတာ့မွလဲ ဘာသာျပန္ စာေရးဆရာေတြ ႀကီး၊ လတ္၊ ငယ္ အားလုံးကုိ ေက်းဇူးတင္ရလွပါ တယ္။

ဆရာႀကီးေတြရဲ႕ ဘာသာျပန္ လက္ရာေတြဖတ္ရ၊ ခံစားရျပန္ေတာ့ လဲ ျပန္တတ္လုိက္ပေလ။ ေရးတတ္ လုိက္ပေလလုိ႔ ပီတိျဖစ္ရပါတယ္။

အဂၤလိပ္စာကို ေသစာရွင္စာ သာတတ္သူအဖုိ႔ စစ္နဲ႔ ၿငိမ္းခ်မ္းေရး လုိ ကမၻာ့

ဂႏၳဝင္ႀကီးဖတ္ရတာမ်ဳိး ဟာ ဘာသာျပန္ဆရာႀကီးေတြ ဘာ သာျပန္လုိ႔သာ ဖတ္ရတာ ပါ။ ေက်းဇူးႀကီးလွပါေပတယ္။

ဘာသာျပန္တဲ့ကိစၥ ေတြးေတာ့ ကမၻာမွာ -

(က) ပုံႏွိပ္ထုတ္ေဝရတဲ့ ေစာင္ေရ အမ်ားဆုံး။

(ခ) ပုံႏွိပ္ထုတ္ေဝရတဲ့ အႀကိမ္ေရ အမ်ားဆုံး။

(ဂ) တစ္မူတည္းကုိပဲ ျပန္ဆုိရတဲ့ ဘာသာအမ်ားဆုံး။

(ဃ) ဖတ္၊ ေလ့လာသူ အမ်ားဆုံး။

(င) ျဖန္႔ခ်ိတဲ့ႏုိင္ငံ အမ်ားဆုံးဆိုတဲ့ စာအုပ္တစ္အုပ္ကုိ သူတို႕ဘယ္လုိမ်ား ဘာသာျပန္ခဲ့တာပါလိမ့္လုိ႔ သိခ်င္မိ လာပါတယ္။

ထရံေပါက္က အသာလွမ္း ၾကည့္လိုက္ပါတယ္။

အခ်က္ ငါး ခ်က္နဲ႔ ညီတဲ့စာအုပ္ကေတာ့ဆရာ ယုဒသန္ ျမန္မာနာမည္ေပးထားတဲ့ သမၼာက်မ္း တဲ့။

အဂၤလိပ္ နာမည္ ကျဖင့္ Bibliograph ဆုိ စကား ကယူထားတဲ့ Bible ပါပဲ။
အမွန္ က ခရစ္မတုိင္မီ Hebrew ဘာသာနဲ႔ ေရးခဲ့တဲ့ စာေစာင္ေပါင္း ၃၉ ေစာင္နဲ႔ ခရစ္ေတာ္ေပၚထြန္းၿပီးမွ Greek ဘာ သာစကားနဲ႔ ေရးထားတဲ့ စာေစာင္ ေပါင္း ၁၂၇ ေစာင္။ ဒါေတြကို သင့္ရာ ေပါင္းစုလိုက္ေတာ့ စာစုေပါင္း ၆၆ ေစာင္ရပါတယ္။
ဒီလို စုေပါင္းထား တာမုိ႔ Bibliograph- စာေဟာင္းေပ ေဟာင္း စုစည္းမႈအတတ္ ဆုိစကား နဲ႔ဆီေလ်ာ္ပါတယ္။ စာေစာင္တစ္ ေစာင္ခ်င္းမွာ သီးျခား ေခါင္းစဥ္ေတြ ရွိပါတယ္။ စုေပါင္းၿပီး တစ္အုပ္ တည္းျဖစ္ေအာင္ လုပ္လိုက္ေတာ့ စာ ေစာင္ေပါင္း- Bible လို႕ေပးလုိက္တာ ပါ။ ဘာသာျပန္ဆရာ့လက္ရာပါ။
အခု ေျပာမွာက ဒီက်မ္း အေၾကာင္းမဟုတ္ပါဘူး။
ဒီက်မ္းကို ဘာသာျပန္ၾကတဲ့အေၾကာင္းပါ။ ေျပာ ခဲ့သလုိ။

ဒီက်မ္း (စာေစာင္ ၆၆ ေစာင္)ကုိ မူလက Hebrew ဘာသာ၊ Greek ဘာသာနဲ႔ ေရးခဲ့ၾကတာ။ ဥေရာပမွာ ခရစ္ယာန္ဘာသာ ထြန္း ကားျပန္႔ပြားတဲ့ ေခတ္ဦးကာလမွာ ၆၆ ေစာင္လုံးကုိ လက္တင္ဘာသာနဲ႔ ျပန္ဆုိခဲ့ပါတယ္။ ဒီအခါက လက္ တင္ဘာသာကို ေတာ္ဝင္ဘာသာ စကားလို႕ သတ္မွတ္ထားၾကတာ ကုိး။ ပညာတတ္ အထက္တန္းလႊာ ေတြသာတတ္တဲ့စာေပါ့။ အဂၤလိပ္ စကားေျပာ အဂၤလန္မွာ ခရစ္ယာန္ ဘာသာဝင္ အဂၤလိပ္ေတြ ေန႔စဥ္ ဆုေတာင္းၾကေတာ့ အဂၤလိပ္စကားနဲ႔ ပါ။ ဘုရားေက်ာင္းေတြမွာ ဝတ္ျပဳ ဆုေတာင္းပြဲအခမ္းအနားႀကီးေတြ က်င္းပတဲ့အခါက်မွ လက္တင္ဘာ သာသုံးပါတယ္။ အမ်ားလူထု နား မလည္ႏုိင္ရွာၾကပါဘူး။
ဒါကုိ သိျမင္ ျပဳျပင္ခ်င္တဲ့သူက အဂၤလိပ္လူမ်ဳိး ဘုန္းေတာ္ႀကီး John Wycliffe တဲ့။ လက္တင္ဘာသာစာ၊ စကား ကြၽမ္း က်င္ႏွံ႕စပ္သူ။ လက္တင္နဲ႔ရွိတဲ့ က်မ္း စာေစာင္ေတြကုိ အဂၤလိပ္စာနဲ႔ ျပန္ ဆုိဖုိ႔ သူနဲ႔ စိတ္သေဘာတူသူေတြစု ၿပီး က်မ္းစာဘာသာျပန္အဖြဲ႕ကေလး တစ္ဖြဲ႕ ဖြဲ႕ၾကပါတယ္။

အဲဒီကာလရဲ႕ အင္မတန္ ၾသဇာႀကီးလွတဲ့ ခရစ္ယာန္ဂုိဏ္း ေက်ာင္းေတာ္ႀကီးက ဘာသာျပန္မွာကုိ လက္မခံႏုိင္ပါဘူး။ Wycliffe တုိ႔ အေပၚ ၾသဇာသုံး၊ အရွိန္အဝါသုံးၿပီး ဆန္႔က်င္ဖိႏွိပ္ေတာ့တာ။
ခ်က္ခ်င္းပဲ ရဟန္းမင္း Gregory XI က ဘာသာ ျပန္မွာကုိ ဆန္႔က်င္တဲ့အခ်က္ ငါးခ်က္
ထုတ္ျပန္ပါတယ္။ ဘာ ေၾကာင့္ ဆန္႔က်င္ရတယ္ဆုိတာကို The Mysteries of the
Vitican စာအုပ္မွာရွင္းျပထားတာရွိပါတယ္။ ခုေရးေနတဲ့ စာနဲ႔မဆုိင္လုိ႔ ခ်န္ထားခဲ့ပါ မယ္။ ဆန္႔က်င္ႏွိပ္ကြပ္မႈ ျပင္းလြန္း လုိ႔ ဘာသာျပန္စာမူ တစ္ခုလုံးၿပီးစီး ဖုိ႔ ႏွစ္ ၂ဝ ၾကာခဲ့ရတာသာ ေတြးပါ ေတာ့။

စာတစ္အုပ္ဘာသာျပန္ခ်ိန္ အရွည္ၾကာဆုံး ကမၻာ့စံခ်ိန္ပါပဲ။ Wycliffe မေသမီကေလး ၁၃၈၂ ခုႏွစ္ မွာမွ ဘာသာျပန္စာမူေခ်ာ ထြက္ လာပါတယ္။ ပုံႏွိပ္စက္ မေပၚေသး ေတာ့ လက္ေရးနဲ႔ပဲ မူပြားရတာေပါ့။ လက္ေရးမူ တစ္မူရဖုိ႔ ဆယ္လ ၾကာ သတဲ့။

Wycliffe ကြယ္လြန္ၿပီး ၁ဝ ႏွစ္ ၾကာေတာ့ သူ႔အေပါင္းပါအဖြဲ႕ဝင္ တစ္ ဦးက မူလ ဘာသာျပန္ကုိ အေခ်ာ ကုိင္တည္းျဖတ္လုိက္တာေၾကာင့္ ဖတ္ရသူအဖုိ႔ ပုိလြယ္တဲ့မူတစ္မူ ရ လာပါတယ္။ ဒီလိုဘာသာျပန္ၾကတာ ကုိ ဆန္႔က်င္ဖိႏွိပ္မႈက ဘာသာျပန္သူ ဆုံးပါးတာေတာင္ အေတာမသတ္ ပါဘူး။

ဘာသာျပန္ဆရာ Wycliffe ဆုံးပါးတာ ႏွစ္ ၄ဝ ေက်ာ္ ၾကာ သြားခ်ိန္မွာ ရဟန္းမင္းေကာင္စီ - Papal Council ရဲ႕ အမိန္႔နဲ႔ Wycliffe ရဲ႕ ႐ုပ္အေလာင္းကို ျပန္တူးေဖာ္ယူ၊ ျပာက်ေအာင္မီး႐ႈိ႕၊ အ႐ုိးျပာကုိ ျမစ္ထဲ စြန္႔ပစ္လုိက္ၾကေသးတာ။ စာတစ္ အုပ္ဘာသာျပန္ရတာ ေသၿပီးတာ ေတာင္ အာဃာတမီး၊ ပကတိ မီး ေလာင္ကြၽမ္းခံရရွာတယ္။ ဒါေပမယ့္ ဘာသာျပန္ဆရာေတြဟာ ဒုကၡပင္ လယ္ကုိ ကေလာင္တစ္ေခ်ာင္း ဖက္ တြယ္ကူးရဲသူေတြပါ။

ဒီက်မ္းစာကုိပဲ Wycliffe လြန္ ႏွစ္ ၂ဝဝ အၾကာ၊ ၁၆ ရာစုမွာ ထပ္ၿပီး ဘာသာျပန္ဖုိ႔ျဖစ္လာရျပန္တယ္။ Wycliffe ရဲ႕ မူက ၁၄ ရာစုသုံး အဂၤ လိပ္စာ။ ၁၆ ရာစုမွာ ဖတ္ႏုိင္သူ၊ နားလည္သူ နည္းသြားၿပီ။ ေခတ္ ကုန္သြားတဲ့ သေဘာေပါ့။ ခရစ္ယာန္ ဘာသာဝင္ အဂၤလိပ္ အမ်ားစုက က်မ္းစာကို နားလည္ရ ခက္တာ ေၾကာင့္ စိတ္ပ်က္၊ ညည္းတြားလာ ၾကတယ္။ ဒီအေျခအေနကုိ သတိ ထားမိ၊ ျပဳျပင္မွ ျဖစ္မယ္ေတြးသူက ဘရစၥတိုၿမဳိ႕အနီးက လူငယ္ဓမၼဆရာ William Tyndale ပါ။ Wycliffe ဘာသာျပန္ခဲ့တာက လက္တင္ဘာ သာနဲ႕ေရးထားတဲ့က်မ္း။ Tyndale က မူရင္း Hebrew နဲ႔ Greek ကေန အဂၤလိပ္လို႕ဘာသာျပန္တာပါ။ Wycliffe ေခတ္က ပုံႏွိပ္စက္မေပၚေသး ဘူး။ Tyndale လက္ထက္မွာ ပုံႏွိပ္ စက္ရွိၿပီ။ ဒီလုိ မတူၾကေပမယ့္ ဘာ သာျပန္တာကို ဆန္႔က်င္ဖိႏွိပ္ခံရမႈ ကေတာ့ မျခားလွဘူးဆုိႏုိင္ပါတယ္။ ပုိလုိ႔ေတာင္ ဆုိးတယ္ ေျပာမယ္ဆုိ ေျပာေလာက္ပါတယ္။
ဘာသာျပန္ဖုိ႔ အဂၤလန္မွာ အတားအဆီး အားႀကီးလွလုိ႔ ၁၅၄၂ ခုႏွစ္မွာ ဂ်ာမနီကုိထြက္သြားခဲ့တယ္။ ဘာသာျပန္ၿပီး စာမူရလာေတာ့ ပုံႏွိပ္ ဖုိ႔ Cologne ၿမဳိ႕က ပုံႏွိပ္စက္မွာ အပ္လုိက္တယ္။

ေက်ာင္းေတာ္ႀကီး က ဒီသတင္းရတာနဲ႔ Cologne ၿမဳိ႕ လႊတ္ေတာ္- Senate ကို Tyndale ရဲ႕ ဘာသာျပန္မူေတြကုိ သိမ္းယူဖ်က္ ဆီးဖုိ႔ ခ်ဥ္းကပ္ ႀကဳိးပမ္းပါေရာ။ Tyndale လဲ Cologne မွာ မေနဝံ့ ေတာ့ဘဲ Worms ၿမဳိ႕ဆီ တိမ္းေရွာင္ ရေတာ့တယ္။ ကေလာင္ကုိ ဖက္ တြယ္မိမွေတာ့ ဒုကၡပင္လယ္နက္ က်ယ္က်ယ္ကုိ ကူးရဲၿပီ။ Tyndale က သူ႔အလုပ္ ဆက္လုပ္တာပါပဲ။ မၾကာလွပါဘူး။ Tyndale ဘာသာ ျပန္က်မ္းစာေစာင္ေတြကို အဂၤလန္ကုိ လွ်ဳိ႕ဝွက္တင္ပုိ႔ႏုိင္ခဲ့တယ္။ ေရာင္းေကာင္းလုိက္ပုံျဖင့္ ေျခာက္လအတြင္း ေစာင္ေရ ေထာင္ခ်ီပါေရာ။ အဲဒီ ကာလက ေစာင္ေရ ေထာင္ခ်ီတယ္ ဆိုတာ အင္မတန္မ်ားတာ။ ပုံႏွိပ္ ပညာက သြက္သြက္လက္လက္ မျဖစ္ေသးဘူး။

ေက်ာင္းေတာ္ႀကီးက ယမ္းပုံ မီးက်ေပါ့။ အေရးေပၚ အစည္းအေဝး က်င္းပၿပီး Tyndale ဘာသာျပန္မူ ေတြ မီး႐ႈိ႕ပစ္ဖုိ႔ အမိန္႔ထုတ္ျပန္ပါ တယ္။ လူထုက ႏွစ္ၿခဳိက္လက္ခံ တာကို အမိန္႔အာဏာ လက္နက္နဲ႔ ၿဖဳိဖ်က္လုိ႔ ရစေကာင္းတာမွ မဟုတ္ တာ။ ဒီေတာ့တစ္မ်ဳိး ႀကံျပန္တယ္။

လန္ဒန္ဂုိဏ္းခ်ဳပ္ႀကီးက Sir Thomas More ကုိ Tyndale ရဲ႔ ကေလာင္ကုိ ကေလာင္နဲ႔
ေဝဖန္ တုိက္ခုိက္ေစပါတယ္။ Tyndale ဘာ သာျပန္တာမွာ ျပန္ဆုိတဲ့ စကားလုံး

ေတြကုိ မႀကဳိက္တဲ့အေၾကာင္းနဲ႔ ဘာ ေၾကာင့္ မႀကဳိက္ရတယ္ဆုိတာကုိ If God Spare

Mylife စာအုပ္မွာ ေဝ ဖန္ခဲ့ပါတယ္။ ဥပမာ Greek စကားလုံး A GA' PE (a-ga pe )

ကုိ မူလ က အလွဴဒါနလုိ႔ျပန္ခဲ့တာ။ Tyndale က ေမတၱာ-Love လုိ႔ ျပန္ပါတယ္။ ဒီစာနဲ႔

မသက္ဆုိင္လုိ႔ စကားလုံး ကြဲလြဲမႈကုိ အက်ယ္ မေရးေတာ့ပါ။ ၫႊန္းစာအုပ္မွာ
ဖတ္ၾကည့္ပါေရာ့။

မိစၧာအယူ ယူသူ ယုံၾကည္သူ ေတြကုိ မီး႐ႈိ႕သတ္ဖုိ႔ မီး႐ႈိ႕ျပစ္ဒဏ္ More က

အားေပးအားေျမႇာက္ လုပ္ခဲ့တာပါ။ ျမန္မာရာဇဝင္မွာ ပန္းပဲ ေမာင္တင့္တယ္၊

မိဖုရားေစာလုံ တုိ႔ကုိ ဖုိက်င္ထုိး သတ္သလုိမ်ဳိးေပါ့။ ၁၅၃၆ ခုႏွစ္၊ ေအာက္တုိဘာလမွာ

က်မ္းစာတစ္အုပ္ ဘာသာျပန္တဲ့ အတြက္ ျပစ္ဒဏ္က Tydale ကုိ လည္ၿမဳိ

ညႇစ္သတ္ၿပီး သစ္တုိင္ - Stake ေပၚမွာ ခႏၶာကုိယ္႐ုပ္ အေလာင္း
ကိုမီး႐ႈိ႕ခံခဲ့ရရွာတယ္။ ကမၻာ့ဘာသာ ျပန္သမုိင္းမွာ စံခ်ိန္တင္ရမယ့္ ျပစ္ ဒဏ္ပါပဲ။ ဒီေနရာမွာ သံေဝဂရစရာ ကေတာ့ ၾကမၼာရဟတ္ တစ္ပတ္လည္တဲ့အခါမွာေတာ့ More လဲ ဘုရင့္အမိန္႔နဲ႔ ေခါင္းျဖတ္ ကြပ္မ်က္ခံရပါတယ္။

ေက်ာင္းေတာ္ႀကီးက ဒီဘက္ ေခတ္ ၂ဝ ရာစုထဲက်မွ ၁၉၃၅ ခုႏွစ္ မွာ More ကုိ သန္႔ရွင္းသူအျဖစ္ အသိ အမွတ္ျပဳခဲ့႐ုံမက ၂ဝဝဝ ျပည့္ႏွစ္မွာ Pope John Paul II က More ကို ႏုိင္ငံအက်ဳိးသယ္ပိုးသူတို႕ရဲ႕ ေက်းဇူးရွင္ သူေတာ္စင္ - Patron Saint of Politicians အျဖစ္ ဂုဏ္ျပဳခဲ့ေသးတယ္။ ဘာသာျပန္ဆရာ Tyndale ကလဲ သူ႔မူကုိ ဖတ္မွတ္ေလ့လာသူ ေတြရဲ႕ စိတ္ႏွလုံးသရဖူကုိ ရခဲ့တယ္ ဆုိခ်င္ပါတယ္။

ဒါဟာ စာေရးဆရာ အႏုပညာသမားေတြသာ ရႏုိင္တဲ့ ဆုလာဘ္ပါ။
အသက္ကုိ ဖက္နဲ႔ထုပ္ ဒုကၡ ပင္လယ္ထဲ ကေလာင္တစ္ေခ်ာင္းနဲ႔ ကူးရဲသူ ေနာက္တစ္ဦးက Robert Morrison ပါ။ အဂၤလိပ္လူမ်ဳိး ခရစ္ ယာန္ သာသနာျပဳတစ္ဦးပါ။ ရာဇ ဝတ္အုိးကုိ ကေလာင္နဲ႔ ထုိးတဲ့သူ။

Morrison က ခရစ္ယာန္ က်မ္းစာ ကုိ တ႐ုတ္ဘာသာျပန္ခ်င္လြန္းလွတဲ့ သူ။ တ႐ုတ္ဧကရာဇ္က ႏုိင္ငံျခား သားကုိ တ႐ုတ္စာ၊ စကား သင္ ၾကားေပးတဲ့ တ႐ုတ္ကုိ ေသဒဏ္ခ် မွတ္မယ္ အမိန္႔ထုတ္ျပန္ထားေၾကာင္း Morrison ရဲ႕ မိသားစု၊ ရင္းႏွီးတဲ့ မိတ္ေဆြေတြက တားၾကေပမယ့္ ၁၈ဝ၇ ခုႏွစ္မွာ Morrison တ႐ုတ္ ျပည္ဆီ ထြက္သြားေတာ့တယ္။ ေရာက္မဆုိက္ဘဲ တ႐ုတ္စကား၊ စာ သင္ယူေတာ့တာပဲ။ ပုန္းလွ်ဳိးကြယ္ လွ်ဳိးေန လွ်ဳိ႕ဝွက္သင္ယူရတာပါ။ ဧကရာဇ္ရဲ႕ နားေပါက္ၾကားလုိ႔ျဖင့္ သင္ၾကားေပးသူ၊ သင္ယူသူ၊ အတူ ေသၾကရမွာ။ ဒါေၾကာင့္ ႏွစ္ႏွစ္နီး နီး အိမ္တြင္းေအာင္းၿပီး ေနခ့ဲရတယ္။ ႏွစ္ႏွစ္ၾကာတဲ့အခါ Morrison တစ္ ေယာက္ တ႐ုတ္႐ုံးသုံး မန္ရဒင္းစကား၊ စာနဲ႔ ရပ္ရြာသုံး တ႐ုတ္စကား၊ စာတစ္မ်ဳိးမက ေျပာ၊ ဖတ္၊ ေရး တတ္သြားၿပီ။
ေျပာႏုိင္၊ ဖတ္ႏုိင္၊ ေရးႏုိင္ၿပီမုိ႔ ဘာသာျပန္လုပ္႐ုံေပါ့။ ပုံႏွိပ္ျဖန္႔ခ်ိ မယ္ေပါ့။ ဒါေပမယ့္ ေလာကဓံ တရားလွည့္စားျပန္တယ္။ ခရစ္ယာန္ အဆုိနဲ႔ေတာ့ စုံစမ္း ေႏွာင့္ယွက္ ခံရတယ္ေပါ့။ ခရစ္ယာန္ဘာသာစာ ေပေတြ ပုံႏွိပ္ထုတ္ေဝတာဟာ ေသဒဏ္ထုိက္သင့္တဲ့ ျပစ္မႈျဖစ္တယ္လုိ႔ ဧကရာဇ္က အမိန္႔ထုတ္ျပန္ပါတယ္။ Morrison ကလဲ သူ႔ကေလာင္ကုိ ရပ္မထားပါဘူး။ ကေလာင္ကုိ တကယ္ခ်စ္မိၿပီဆုိမွျဖင့္ ေသဒဏ္ ဆုိတာလဲ ဆုလာဘ္တစ္ခု ျဖစ္သြားတာေလ။ ၁၉၁၉ ခုႏွစ္၊ ႏုိဝင္ဘာလ ၂၅ ရက္မွာ Morrison ရဲ႕ ခရစ္ယာန္ က်မ္းစာေစာင္ တ႐ုတ္ ဘာသာျပန္မႈ ၿပီးစီးပါၿပီ။ ၁၈၃၆ ခုႏွစ္မွာေတာ့ တ႐ုတ္ဘာသာျပန္ ခရစ္ယာန္က်မ္း ေဟာင္း၊ သစ္ ၂ဝဝဝ အုပ္၊ က်မ္း အသစ္ (မူရင္း Greek ဘာသာေရးမူ) တ႐ုတ္ ဘာသာျပန္စာေစာင္ ၁ဝဝဝဝ၊ က်မ္းစာ ေကာက္ႏုတ္ အပုိင္း ၃ဝဝဝဝ ပုံႏွိပ္ထုတ္ေဝနုိင္ခဲ့တယ္။ လည္ကုပ္ေပၚ ဓားသြားထက္ထက္ တင္ထားလ်က္က ဘာသာျပန္ စာမူ တစ္ခုၿပီးေအာင္ ျပန္ဆုိပုံႏွိပ္ထုတ္ေဝ ႏုိင္ခဲ့တာ။

မိတ္ေဆြတုိ႕ သမၼာတရားက ဘယ္ေတာ့မွေပ်ာက္ကြယ္မသြားပါဘူး။ ဒီႏႈတ္ကပတ္ေတာ္ သမၼာတရားက သန္႕ရွင္းေသာ၀ိညာဥ္တန္ခုိးအားျဖင့္ အျမဲယခုအခ်ိန္ထိ ခြန္အားယူေနရတုန္းပါပဲ။
သမၼာတရားက စာမဟုတ္ပါဘူး။ အသက္ရွင္တယ္။ ထုိ႕ေၾကာင့္ သမၼာတရားသည္ သန္႕ရွင္းေသာ၀ိညာဥ္ေတာ္တန္ခုိးျဖင့္ လူမ်ဳိးမ်ားစြာ၊ တုိင္းႏုိင္ငံမ်ားစြာကုိ ေျပာင္းလဲေစတယ္။ သမၼာက်မ္းစာ သည္ ေယရႈကုိပဲ ေဖာ္ညြန္းျပသပါသည္။

ႏုိးထပါေတာ့ ယုံၾကည္သူတုိ႕... သင္တုိ႕ေတြရ႕ဲ ဗီဒုိထဲမွာ ဖုန္တက္ေအာင္ ထားတဲ႕ အရာက ဘယ္ေလာက္ အဖုိးအခ တန္ဖုိးရွိတယ္ဆုိတာ သတိရၾကပါ။

ေယရႈကုိ ခ်စ္ရင္ တကယ္ခ်စ္ရင္...သင္က ႏႈတ္ကပတ္ေတာ္ကုိ ဆာငင္စြာ ဖတ္ရႈမွာပါ...

ပဋိညာဥ္တရားသစ္(New Covenant)

No comments:

Post a Comment

 Blogger